Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • TESCO-Zsömle

    félisten

    válasz Rexdemon #9 üzenetére

    Persze, hogy lesz felirat. De ha értelmet akarnak adni a fordítónak, akkor az is eredeti nyelven lesz, vagy a fordító azt fogja csak fordítani. Mi értelme lenne a különböző nyelveknek meg a fordítónak, ha csak a feliratot kéne bekapcsolni és ott lenne angolul? Capiche?

    persil: De le is van írva, hogy a fordítók szinttől függően működnének. Gondolom alapon a kitolt szöveg 2/3-a marad eredeti nyelven vagy a kapott fordítás erősen pontatlan. A szinktont egyelőre tuti nem keverik meg, bár az lenne az igazi, de nagyon komoly beszédszintetizátor kéne hozzá. Írok egy példát:

    "I tudom you vagy nagyon professional."

    Ezt szinkronba betolni nem egyszerű, mert ahány fordító, annyiféle szinkron kéne minden NPC-nek, és persze ez felszorozva a "natív" nyelvekkel, pl ha francia a játék.

    Egyébként nem a karakterrel van a baj, hanem a játékossal. Ha nem csak nyelvészprofesszoroknak szánják, akkor vérpistinek is meg kell érteni anélkül, hogy el kellene sétálnia a könyvtárba 4 szótárért.

    Én ezt valami skill pont rendszerrel, vagy a GypsFulvus2 által írd módon képzelném el, és így addig nem tudnád megcsinálni, amíg nem érted az adott figurát.(persze eleve szóba sem állnál vele, tehát nem is beszélhetnénk semmilyen küldetésről mindaddig, amíg meg nem értitek valahogy egymást.

    Ez itt logikai bukfenc. Ha nem ismered a nyelvet, honnan tudod ,hogy nem értenéd meg mielőtt megpróbálod felvenni a küldetést? Érted. Ő meg attól megérthet téged ,hogy te Őt nem érted. Neki lehet fejlettebb fordítója.

    Sub-Dungeoneer lvl -57

Új hozzászólás Aktív témák