Új hozzászólás Aktív témák
-
rum-cajsz
őstag
Aki szeretne jelentkezni, az itt is megteheti!
A 159 alkalmazásból 18 a CM7 jóvoltából már kész van, viszont a december 18-i határidő nagyon közeli, jó lenne ha minél több alkalmazást le tudnánk fordítani.
[ Szerkesztve ]
=Kilroy was here============================ooO=*(_)*=Ooo=======
-
ferensz
senior tag
-
rum-cajsz
őstag
Ha van dropbox accountod, akkor küldd el nekem, és adog jogot a forrásshoz.
Ha nincs, és nem akarsz, akkor is küldd el szabofnek a google accountodat, hogy kapj jogot az excelhez, ahol koordináljuk a fordítást.A kész xml fájlt is majd neki, vagy nekem kell elküldeni, ha nincs dropboxod.
És előre is kösz!
[ Szerkesztve ]
=Kilroy was here============================ooO=*(_)*=Ooo=======
-
őstag
nem akarok hülyének tűnni, de ugye vannak bizonyos szavak megadva, amit mindenki egyformán fordit, igaz?
“The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the intelligent are full of doubt.” - Bertrand Russell
-
-
Nataniel
senior tag
Ha tudok,segítek
Xiaomi Mi 11 Lite 5G NE 6/128 | Xbox One S 1TB | Playstation 5 1TB Üdv: Sunny
-
stefi68
addikt
Látom ráizgultatok rendesen a fordítási projektre.....
Én csak feltételesen írtam a részvételt, egy esetleges Zte Blade gyors eladás és egy Defy+ gyors vétel esetére. Az utóbbi az egyszerűbb ugye....., de egyelőre egyik sincs kilátásban, úgyhogy a részvételem a projektben így nem aktuális.
Viszont lenne 1-2 észrevételem ezzel kapcsolatban, ha nem baj....
A csomagban lévő 160 alkalmazás fordítása elég reménytelennek tűnik a megadott határidőig, de szerintem nincs is rá szükség.
Tele van olyan alkalmazásokkal melyeket az átlag felhasználó csak ritkán v. szinte soha nem használ, valamint helyettesíthetők már lefordított programokkal.Nem vagyok ROM főző szaki, de keresni kellene egyet aki meg tudja mondani mik az alapvető rendszer alkalmazások melyeket az első körben le kellene fordítani.
Ilyenekre gondolok mint framework-res.apk, settings.apk, phone.apk, stb.....Ezeknek ugye meg van már a lefordított változata különböző ROM-okban. Ezeket a már lefordított részeket kellene átemelni a fordítási projekt alkalmazásainak nyelvi fájljaiba.
Ezt ahogy néztem már eddig is tudtátok.Nem tudom ezt milyen módon tervezitek, de sok munkától meg tud kímélni pl. egy direkt honosításra kifejlesztett szoftver, mint pl a Lingobit Localizer nevű program.
Lehet vele fordítási memóriát használni és el is lehet azt menteni is, továbbá megosztani másokkal.
Délután kipróbáltam egy éppen kéznél lévő framework-res.apk nyelvi fájllal és kb. 30 perc alatt be tudtam dolgozni a fordítást a csomagban lévő framework-res -be.
Persze azért kell vele mókolni rendesen....
Ne felejtsük el ez az állomány több mint 1200 sor. Persze nem lett teljes a fordítás a két állomány különbözősége miatt,de azért jelentős részét megcsinálta
Ez egy út....Továbbá, RootRulez fordító kolléga indított egy projektet XmlChecker néven.
Ez egy program amely azt tudja (tudná), hogy egy angol nyelvű nyelvi fájlban kicseréli a szöveges részt a sztring azonosítója szerint, egy másik már lefordított nyelvi fájlból.
Ez nagyon remek is lenne, ha a program jól működne, de sajna nem szereti a nagy állományokat és a hosszú sztringeket.
Esetleg felvehetitek a kapcsolatot vele is ez ügyben, oldala és elérhetősége ITTui.: Kerítsetek vevőt gyorsan a Blade-mre, hogy vehessek egy Defy+ -t és már jövök is fordítani....., jó ez csak vicc volt
◄--- A vaknál is vakabb az, aki nem lát a szemétől ---►
-
Nataniel
senior tag
Kérdés...apktoolozással fordítok...kicsomagolás még megy,de be nem akarja csomózni.... akárhogyan próbálom, a leírás alapján, sz**ik a fejemre...
Xiaomi Mi 11 Lite 5G NE 6/128 | Xbox One S 1TB | Playstation 5 1TB Üdv: Sunny
-
rum-cajsz
őstag
Kösz a jótanácsokat!
Sajnos nekem itthon linuxom van, a gyárban meg a policy nem engedi a programok telepítését, de hátha a többiek tudják majd használni a progit, amit ajánlottál.Ha már úgy is defyt akarsz, akkor azért beszállhatsz, mert ez az alkalom egyszeri, és úgyis ezt a romot fogod használni.
Repp:
Szabofnek kellene megadnod a google accountod, ha még nem tetted meg, és ő ad jogosultásgot a táblázathoz, amiben le lehet foglalni a fordítandó fájlokat.A fordítandó szöveghez pedig két módon juthatsz hozzá:
1. letöltöd a bejegyzésemből
2. küldessz nekem egy dropbox accountot, és adok jogot a közös forráshoz.=Kilroy was here============================ooO=*(_)*=Ooo=======
-
szabof1
őstag
rum-cajsz:
"Kicsomagoltam" az SBF-et, de csak SMG állományok vannak. Ezeket hogyan lehet "megfejteni"? Még nem raktam fel a hozzá tartozó magyarított 2.2-t, mert abban bíztam, hogy az SBF-ből kiszedhetők a nyelvi állományok.
Egyébként Joe30 áldását adta, hogy használjuk a magyarított 2.2 romját. -
Nataniel
senior tag
Magam részéről amit tudok string állományokat fordítok, bár vannak specifikus szavak amit nehezebb lemagyarosítani a többinél.... de megoldjuk
Xiaomi Mi 11 Lite 5G NE 6/128 | Xbox One S 1TB | Playstation 5 1TB Üdv: Sunny
-
rum-cajsz
őstag
Aktivizálni kellene azokat, akik jelentkeztek, mert a Blurt lehetne fordítani. Csak a Blur appok kiadnak 4000 sort, és ha jól értem ezek benne sincs a CEE appokban.
Nataniel:
Tök jó, hogy Te is elkezdted, szerintem jó lenne a lefordított fájlokat visszamásolni a dropbox mappádba a megfelelő helyre.=Kilroy was here============================ooO=*(_)*=Ooo=======
-
#71562240
törölt tag
És rum-cajsz számára is írom:
Az előbb kértem, és az emailemet megnézve a jelek szerint már kaptam is hozzáférést a Google Docs-ban levő két táblázathoz. Ha mindent jól értelmezek, akkor a jelenlegi tervek szerint a Google Docs-ban működne a fordítandó szakaszok kiosztásának/lefoglalásának a nyomon követése illetve a közös szótár kialakítása/használata, a dropboxban pedig a fordítandó szöveg fordítása/szövegszerkesztése. Jól értem?
Nekem nincs kedvem most evégett egy dropbox accountot létrehozni, és egyébként is olyan típus vagyok, akinek inkább mondják meg a hatalmasok, hogy mit kell csinálni, én pedig elvégzem a kulimunkát. (A cucilizmusban nőttem fel. ) Tehát én az alábbi munkamódszer alapján szívesen segítek:- A koordinátor (látván a többiek felajánlásait és a "projekt" állapotát, kitalálja, hogy mit kellene nekem lefordítanom, majd megegyezünk, hogy a feladat elvégzése mennyiségi szempontból részemről belefér-e adott határidőbe, vagy esetleg tudnék-e többet is vállalni.
- A koordinátor a felesleges párhuzamosságok (azaz, a munkám feleslegessé válásának) elkerülése végett a táblázatban bejelöli, hogy az adott feladat fordítását kammerer elvégzi, ne csinálja meg más.
- A koordinátor emailben elküldi nekem a konkrét lefordítandó szövegeket valamilyen "szövegszerkesztési jellegű" dokumentumformában (doc, rtf, text...).
- Én lefordítom okosan és hibátlanul az elküldendő szöveget, és ugyanabban a dokumentumformában visszaküldöm a koordinátornak, aki gondoskodik a lektorálásról, majd jelzi nekem emailben, ha a parádés színvonalú munkám ellenére a lektor(ok) kijavítandó hibát vélt(ek) találni benne. Én emailben (vagy akár telefonon) reagálok a lektor(ok) megjegyzéseire, majd ha konszenzus jön létre (vagy a vitás kérdésben a koordinátor dönt), akkor kész az elfogadott fordítás az adott angol szövegre. A koordinátor elvégzi a fordítmány belehelyezését a dropboxos dokumentumba, valamint megoldja a "projekt" további kezelését.Ha működik ilymódon, akkor egyezzünk meg, hogy adott határidő(k)ig mekkora mennyiségű szöveg lefordítását végezném el, és érkezhet az email címemre a konkrét lefordítandó szövegeket tartalmazó dokumentum.
[ Szerkesztve ]
-
rum-cajsz
őstag
Módosítottam a bejegyzésen, írtam egy rövid kis útmutatót a fordításhoz, hátha ez segít nektek is.
=Kilroy was here============================ooO=*(_)*=Ooo=======
-
#71562240
törölt tag
válasz rum-cajsz #23 üzenetére
Köszönöm az útmutatót, jól használható, de az én ajánlatom továbbra is az általam leírt módon él, aminek a legfontosabb pontja, hogy a koordinátor szövegszerkesztési típusú dokumentumban küldje el nekem az általam lefordítandó lefordítandó szöveget, én pedig ugyanilyen formátumban visszaküldöm neki. Egyébként szerintem ez a módszer még hatékony is, hiszen nem okozok vele pluszmunkát, így a koordinátor szakosodhat a a koordinálásra, én pedig annyival több időt tudok fordítani a fordításra, amennyit nem kell az útmutatóban leírtak elsajátítására, elvégzésére fordítanom.
-
Nataniel
senior tag
Rum-cajsz, Szabóf1 kollégák,én fordítok amit tudok,segítek amit lehet, de sajnos az én munkám sem lesz hibátlan, van pár dialógus amik tartalmaznak %+"!stb-t... azokat nem akarnám nagyon bántani,de mindent elkövetek a fordításban, még ha nem is lesz teljesen "szabvány mondat" ... előre is elnézést ha valami nem úgy fordítódik mint azt akartátok.
Xiaomi Mi 11 Lite 5G NE 6/128 | Xbox One S 1TB | Playstation 5 1TB Üdv: Sunny
-
#71562240
törölt tag
válasz #71562240 #24 üzenetére
Hozzáteszem, a leírt módon természetesen lektorálást is szívesen vállalok.
Mindezt annak fényében, hogy én ma is a gyári Froyót használom a Defy-omon angolul, és angolul is marad, tehát nekem sose lesz szükségem a magyarításra, de szívesen segítek az általam leírt keretek között.[ Szerkesztve ]
-
rum-cajsz
őstag
válasz #71562240 #24 üzenetére
kammerer
Melyiket választod, a blur phone, vagy blur music? Mindkettő kb 1100 sor.
Az xml fájlokat tudom elküldeni, és a tagek közötti angol szöveget kell fordítani.vbandit
Láttad a forrást, én nem igazán tudom, hogyan lehetne ezt excelben fordítani.
Esetleg a steffi által írt programra (Lingobit Localizer) érdemes lehet ránézni, nem véletlenül ajánlotta.[ Szerkesztve ]
=Kilroy was here============================ooO=*(_)*=Ooo=======
-
Nataniel
senior tag
Szabóf1 kolléga, Blur Kontaktokat már nagyban fordítottam, 8 után ismét nekidurálom magam,ne haragudj,későn vettem észre,hogy dolgozol rajta.
De hogy ne legyen sértődés sem,meg semmi, majd leellenörizzükXiaomi Mi 11 Lite 5G NE 6/128 | Xbox One S 1TB | Playstation 5 1TB Üdv: Sunny
-
szabof1
őstag
-
stefi68
addikt
válasz rum-cajsz #27 üzenetére
Az xml fájlok fordítására a legegyszerűbb a Notepad++, ahogy már írta valaki.
Ismeri az xml szintaktikát és ha véletlen kitörölsz egy idézőjelet (") vagy "kacsacsőrt" (<;>), egyből megváltozik a megadott sor színe jelezve, hogy ott van valami bibi.A fordítás után az xml fájloknak szintaktikailag helyesnek kell lenniük mert a ROM készítő nem biztos, hogy fogja javítgatni őket (sőt szerintem biztos nem! egyszerűen nem lesz rá kapacitása), a bedolgozáskor a fordító (nem nyelvi) hibával megáll és lehet, hogy egyszerűen kidobja, így úszott az egész.... (már nem azért, hogy az ördögöt a falra fessem )
A Lingobit-et én sem használom sima fordításhoz, ezt csak a már meglévő fordítások bedolgozásához ajánlottam. Persze, ha tudnék programozni gyorsan összedobnék egy kis appot amit egy magyar nyelvi állományból a kulcsok alapján bemásolja a fordított részeket az angol xml fájlba. De sajna nem tudok. Ezt csinálná RootRulez XML_Checker programja, de sajna nem jól működik, tegnap is kipróbáltam....
Úgyhogy én a World és Excel használatát nem igazán javaslom. Pl. az Excel a "szöveg" szintaktikát átalakítja „szöveg”-re és asszem a World is, ezt meg a fordító nem biztos, hogy szereti.
Remélem nem baj, hogy beledumálok....
◄--- A vaknál is vakabb az, aki nem lát a szemétől ---►
-
Nataniel
senior tag
B****** 500 sor át írása egyszerre kicsit kikezdi a kezemet
Xiaomi Mi 11 Lite 5G NE 6/128 | Xbox One S 1TB | Playstation 5 1TB Üdv: Sunny
-
szabof1
őstag
Feltöltöttem a magyarított 2.2 CEE-ből kinyert /system/app mappa tartalmát RAR-ban a 2.2cee_system_app mappába a Dropboxon.
Vannak benne blur appok is -
#71562240
törölt tag
Az én korábbi felajánlásom is úgy módosult (rum-cajsznak már megírtam emailben), hogy telepítettem a Notepad++-t, tehát XML-ben jöhetnek az anyagok, és XML-ben is küldöm vissza őket.
Más: légyszíves nézd meg az emailt amit neked küldtem, a fordítói címlistával kapcsolatban!
-
RootRulez
félisten
Sziasztok!
Mivel csináljátok ezt az "Átemelést CM7-ből" dolgot? Soronként manuálisan átrágjátok rajta magatokat?
Más: Én megnyitom dropbox-szal a mappákat, de nem találom a res-ben a values-hu mappákat vagy ha van, abban nincs strings.xml.
═════════════════════════════════════════
-
rum-cajsz
őstag
válasz RootRulez #47 üzenetére
A cm7 azonos nevű apk fájljait kibontottam, és a magyar szövegeket átmásoltam. Ha hiány volt, akkor kiegészítettem.
Szerintem még nem szinkronizált hozzád teljesen a dropbox. Ami a táblázatban zöld, az már ott kellene legyen.
=Kilroy was here============================ooO=*(_)*=Ooo=======
-
RootRulez
félisten
válasz rum-cajsz #48 üzenetére
Valóban, most végzett a szonkronizációval.
Ezt az átemelést azért kérdeztem, mert van egy program, amit magyarosításra fejlesztettünk ki egy haverral, ami ugyanezt csinálja csak automatikusan. Annyi a gáz vele, hogy a 255-nél hosszabb sorok megbolondítják a String típus miatt.
De ha nincs ilyen hosszú sor, akkor mennie kell frankón.
═════════════════════════════════════════
Új hozzászólás Aktív témák
- Mibe tegyem a megtakarításaimat?
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Politika
- 3D nyomtatás
- Itt az első olyan, MI-re kiélezett laptop, ami ellenáll a környezeti hatásoknak
- iPhone topik
- Vodafone mobilszolgáltatások
- Ha Trump győz, Elon Musk politikai tanácsadó lehet
- LEGO klub
- Vezetékes FEJhallgatók
- További aktív témák...
- Lenovo ThinkPad P53s i7-8565U 8x4.6Ghz/32Gb DDR4/512SSD/Nvidia P520/15,6" Workstation Laptop
- Tervezői Dell Precision 7520,15.6",FHD,i7-7820HQ,32GB DDR4,512GB SSD,4GB VGA,WIN11 Laptop Notebook
- XPS 9320 27% ÁFA 13.4" FHD+ IPS érintő i7-1360P 16GB 512GB NVMe ujjolv IR kam., gar
- ASUS Zenbook Flip Notebook! 13.3" Touch / i5-1035G4 / 8GB 3733MHz / 512GB SSD!
- ZBook Fury 15 G7 15.6" FHD IPS i7-10850H RTX 3000 32GB 1TB NVMe magyar vbill ujjlolv IR kam gar
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest