- Alkoholista nevelde
- Starfield
- Genshin Impact (PC, PS4, Android, iOS)
- Xbox Series X|S
- XGS24 - Előzményjáték lesz a Gears of War: E-Day
- XGS24 - Befutott a Dragon Age: Veilguard új előzetese
- Diablo IV
- Call of Duty: Black Ops 6
- PlayStation 5
- XGS24 - Befutott a METAL GEAR SOLID Δ: SNAKE EATER legújabb előzetese
-
GAMEPOD.hu
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
ViZion
félisten
"egy lövéssel többször is megöltek." ööö... hát azt meg hogy?
Lelőttek, meghaltál, feltámadtál, de mivel a golyó még nem ért át a testeden, így mégegyszer meghaltál? Az szííívás. Durva.Hold on, trying to give a fuck... Nope, not Happening • Powered by Fedora Linux • "Az élet olyan sz@r, szerencsére a felén már túl vagyok" Al Bundy
-
Telda
addikt
Mely küldetésekhez kellene még screenshot?
-
pyxystyx
tag
Sziasztok!
Be lehet a játékban kapcsolni a vsync- et valahogy?
Már nvidia vezérlőpulton próbáltam, nvidia inspectorban is, de semmi hatása. -
Aarpok
őstag
válasz pyxystyx #15661 üzenetére
Pedig ott kell a driverben mert a játékban tényleg csak dísznek van ott.Dobozos v steames a játékod?Amennyiben steames akkor a vezérlőpultban (nvidia)/3D beállítások kezelése/Programbeállítások alatt megkeresed a steam.exe - t és a függőleges szinkronizációt be értékre állítod.Amennyiben dobozos a játékod akkor itt egy kép (SOC ).Ha nincs a listában akkor hozzá kell adnod be kell tallózni az exe - t.
Így mennie kellene.
(#15659) dodopek Igen az is frankó tud lenni
[ Szerkesztve ]
Аарпок
-
hubai1979
őstag
Evvel a móddal játszok . AMK 2.0 devolution,és nagyon tetszik,mert hangulatos és jó kis küldetések vannak benne.Segítsetek már ,ha tudtok,mert párszor kidobott a játék.És legalább két órahosszát keresgéltem javítások után,de nem találtam.Amásik az lenne,hogy a menübe megnyomom az f4-et és kidob egy kis menüablakot.Nem tudom az mi lehet.
[ Szerkesztve ]
Minnél nehezebb a fegyver,annál halálosabb.
-
dodopek
addikt
Sziasztok!
Elkezdődött a way to pripyat magyarítása, Antonius1978 kolléga keze nyomán. Valaki segítsen megoldani, hogyan kell meg a location.ltx file-t átírni az ékezetes betűkhöz.
Most így néz ki:
[string_table]
language = eng
font_prefix = ;_west ;_cent
files = arsenal_modÉs milyen kódolásban mentsük a szöveg file-okat? UTF-8?
Köszi!
Ps: Ha Antonius igényli, lehet jelentkezni a fordításhoz. A menűt, és a PDA-t vállalom, meg talán az artifractokat, de a feladatok, és a párbeszédek komoly munka...
-
ViZion
félisten
válasz dodopek #15674 üzenetére
Párbeszédekben segítek szívesen, amikor van időm... a fegyó leírások kellenének, ha vannak magyarul, h a másik is haladjon.
Hold on, trying to give a fuck... Nope, not Happening • Powered by Fedora Linux • "Az élet olyan sz@r, szerencsére a felén már túl vagyok" Al Bundy
-
rétisün
veterán
válasz ViZion #15675 üzenetére
fegyverleírások kimenthetők másik modból, legalábbis amelyik fegyverek benne vannak mindkettőben, a gamedata\configs\text\eng\ mappában az SGM_descr_weapons.xml fájlból.
war...war never changes.... hol kezdődik a valóság, és hol ér véget a képzelet.....Ron Swanson for president !!
-
Antonius1978
addikt
válasz Aarpok #15668 üzenetére
Vegulis lehetseges hogy volt ilyen is, ugy latszik mar elfeledtem...
ViZion : az nem fog artani, ha te is forditasz, turhetoen tudok angolul, de nem ismerek jopar szot a szovegekben, hisz nem vagyok fordito.Mondjuk SZTSZAKI vagy ilyesmi szotarral mar jobban tudok forditani.
Retisun : a fegyverek leirasa talan nem olyan bonyolult, mint a parbeszed
Vajon ki ultette at angolra a szoveget ? (ami gyanitom orosz, nemde?) Vajon Google forditot hasznaltak ?
[ Szerkesztve ]
-
ViZion
félisten
válasz Antonius1978 #15678 üzenetére
Nekem a fegyók a nehéz, mert a szakszavak fordítását nem tudom mi.
Párat megnéztem, fogtam a fejem, hogy jajj, ez miez?Hold on, trying to give a fuck... Nope, not Happening • Powered by Fedora Linux • "Az élet olyan sz@r, szerencsére a felén már túl vagyok" Al Bundy
-
-
hubai1979
őstag
válasz Alienhun79 #15669 üzenetére
Letöröltem az alapjátékot,újratelepítettem.Rátettem a módot a javítással együtt és frankón megy.Akit érdekel próbálja ki !
Minnél nehezebb a fegyver,annál halálosabb.
-
félisten
válasz ViZion #15679 üzenetére
Talán valóban lényegesebb az üzenetek illetve a küldetések lefordítása, mert azon múlik a játékmenet.
(#15678) Antonius1978
Google-fordítót is lehet használni, csak utána össze kell vetni az eredeti mondanivalóval, mert néha jó nagy hülyeségeket fordít. A szótárazás, nyelvtanozás elkerülhetetlen.
[ Szerkesztve ]
-
xFreex
aktív tag
válasz dodopek #15674 üzenetére
Nekem az a tapasztalatom (SGM 2.2), hogy a Cirill betűs problémára nem a localization fájlt kellett módosítanom, hanem pont az XML fájlok kódolását. Nálam azok a szövegek voltak ékezetes betű helyett ciril betűsek, amik Unicode (UTF8) -as kódolásúak voltak. Miután megváltoztattam ezen fájlok kódolását Nyugat Európai vagy Közép Európai Windows-ra a játékban tökéletesen látszottak az ékezetes betűk.
bár ott a font_prefix = ;_west ;_cent helyett csak font_prefix = _cent volt
- This one is a live one. - BULLSHIT! You're lying. - Let the zone take me if I am...
-
pyxystyx
tag
válasz Aarpok #15665 üzenetére
Dobozos, és az nvidia vezérlőpultban amit mutattál azt már beállítottam, mégsem működik.
1.6.02 verziójú játék, és csak a magyarítás van felrakva hozzá, semmi más mod nincs egyelőre. (Arra is gondoltam, nem e a magyarítás kavar be valamit.)
Nem értem, mert a driverből kényszerített vsync eddig még minden más esetben működött, legfeljebb lagolt a játék miatta, de ez totál figyelmen kívül hagyja.Viszont épp most ugrott be, hogy jelenleg a 320.14 béta driver van fent, megpróbálok majd egy régebbit visszatenni, mert több helyen olvastam, hogy ezek az újabb driverek már nem tökéletesek GTX580- hoz.
-
Antonius1978
addikt
válasz Dhampir #15682 üzenetére
Nos igen, egyes esetekben, amikor nem boldogulok, akkor majd hasznalni fogom a Google forditot.
Berakok ide egy peldat abbol amit az este forditottam :
<string id="esc_medic_naiti_name">
<text>Találd meg az egyedi gyógyszerkészletet.</text> ---> ide ha szukseges be lehet meg irni, hogy hol is kell keresni az adott cuccot, ha nem lenne egyertelmu...</string>
<string id="esc_medic_prinesti_name">
<text>Vidd el az egyedi gyógyszerkészletet a vásárlónak.</text> ---> arnyalni lehet, hogy hogyan nevezzuk meg azt, aki megbiz minket valamivel : munkaado, munkaltato, vasarlo, vevo, megbizo, esetleg ha olyan a kuldi, akkor raszorulo ? Esetleg ha szukseges, hozza lehet fuzni, hogy hova is kell az adott cuccot vinni ?!</string>
<string id="esc_medic_descr">
<text>A kordoni Semleges bázis orvosa megkért hogy a Yantari Kutatóintézet terÜletén a gyógyszergyárban találjak meg neki egy egyedi gyógyszerkészletet.</text> ---> itt pontosan megertjuk hogy mi a kuldetes celja, es hogy kb hol kellene keresni.Ez mar a kuldetestol fugg, hogy meg is talaljuk-e ott az adott cuccot, ahova a szoveg iranyit...Ha meg nem, akkor hogyan tudassuk a jatekossal, hogy meg hol erdemes megneznie ? Valaki vegig kell vigye az adott kuldetest, ahhoz hogy biztosra tudjuk hogy meg merre kell keresni, ha nincs azon a helyen.
</string>[ Szerkesztve ]
-
Antonius1978
addikt
Van egy ilyen gyongyszem az egyik szovegben :
I wasn't taking the piss - Én nem veszi be a pisi --->ilyen gyonyoruen fordit a GoogleNyugi, nyugi, I wasn't taking the piss,beszelek a sztalkerrel, koszonom. ---> elkepzelheto, hogy az lenne a szoveg ertelme, hogy :
Nyugi, nyugi,ne kapd fel a vizet,beszelek a sztalkerrel, koszonom.Az ilyesmit majd nem szo szerint forditjuk, hisz nem tudjuk, igy valami altalunk kitalalt szoveget kell beilleszteni ugy hogy osszefuggjon a kuldetessel, es ertelmet nyerjen a szoveg amit mi irunk be.
A masik amivel elakadtam : He's of his nut - Ő az ő anya - igy a Google fordito, ami elkepeszto hulyeseg.
A szovegkornyezet miatt ugy gondolom, hogy azt jelentheti, hogy kiutte magat, leitta magat a sarga foldig, nincs eszenel, nincs ki a 4 kereke stb.
De semmi gond, mi majd ugyesen potoljuk a lefordithatatlan szovege(ke)t valamivel...[ Szerkesztve ]
-
shield
Topikgazda
válasz dodopek #15674 üzenetére
Szerintem felejtős az UTF-8.
<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
Így kezdődnek az újabb fordítások fájljai.
Akkor még mindig nem biztos, hogy mindent jó fog kiírni. Lásd:(#14461) xFreex, ilyen kis dolgok is bekeverhetnek.Antonius1978 a szó szerinti fordítást el kell felejteni, ahogy már említetted, mert rettenetes nagy marhaságok is vannak az angol szövegben. A magyarítás mellett "Stalkeresíteni" is kell ahogy szoktunk beszélni a dolgokról.
Még sokat segíthet a fordításban ha más modok angol és magyar fájljaiba is belekukkantasz.Most néztem meg a mod nyelvi fájljait, azt hittem több van belőle.
Az "st_items_equipment.xml"-ben levő szövegek nagy részét már csak át kell kopizni a meglévő fordításokból. Pl. távcső, gyógyszerek, kötszerek, vodka, stb....
"st_items_outfit.xml" -ben is vannak dolgok pl. sisak egy-két páncél leírása amit másikban már meg van.
"ui_st_pda.xml"-ben is kevés dolog van amin kicsit gondolkodni kell.S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
Antonius1978
addikt
válasz shield #15688 üzenetére
Nekem a szoveget Dodopek adja forditasra, nekem nincs meg a mod...a jatek sincs mar fenn, es amig nem keszul el ennek a modnak a forditasa, nem is rakom fel...de aztan majd kiprobalom, de csak azert, mert kivancsi vagyok az uj kuldetesekre, mert sokszor felviszi a cukrom a jatek amikor sokaig szaggat, es bosszant...
Na jo, akkor majd a sajat belatasom szerint fogok forditani, ugy hogy a szoveg jopofa izes magyar nyelven legyen. -
shield
Topikgazda
válasz dodopek #15674 üzenetére
A szöveg fájlokat a mod-ból szedted ki vagy a neten megtalálható elvileg végleges angol fordításból ami lehet hogy már nem guglis fordítás. "The Way to Pripyat. English trans.7z"
S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
shield
Topikgazda
válasz dodopek #15674 üzenetére
Neki álltam a ui_st_pda.xml fordításának ha kell feltudod használni. PDA.
Ezzel akad egy kis problémám:
Break Anomaly
Griller anomaly
Power Unit
Storage lot
Parking service transporPower Unit - ha jól emlékszem másik játékból - erőmű
Storage lot- talán - raktárbázis[ Szerkesztve ]
S.T.A.L.K.E.R. és modok: http://users.atw.hu/stalkermods-hun -- http://www.shieldstalker.nhely.hu
-
ViZion
félisten
válasz shield #15693 üzenetére
Break Anomaly - Törés vagy szakadék anomália
Griller anomaly - Sütő anomália, de ez hülyén hangzik...
Parking service transport - parkoló szerviz bejáratHold on, trying to give a fuck... Nope, not Happening • Powered by Fedora Linux • "Az élet olyan sz@r, szerencsére a felén már túl vagyok" Al Bundy
-
Antonius1978
addikt
válasz shield #15693 üzenetére
Break Anomaly - en Hasadék rendellenességnek fordítottam, mert jelent meg torest is, de az nem talal ide.
Griller anomaly - talan ez volt Bojlernek forditva az Enotban ?
Power Unit - en is ugy tudom hogy ez eromunek forditando.
Storage Lot - ez egy helyseg, vagy valami tarolo egyseg neve/megnevezese ? Raktártér, Raktárhely esetleg ?
Parking service transpor - na ezt most eszik vagy isszak, mi akar ez lenni ? -
ViZion
félisten
válasz Antonius1978 #15695 üzenetére
Hasadék az jobb szó valóban. Bojlerre emlékszem, nem tudom ez is az-e...
Dhampir: szeintem vinné, kevesebb effektel... mi tart vissza, h teszteld?
[ Szerkesztve ]
Hold on, trying to give a fuck... Nope, not Happening • Powered by Fedora Linux • "Az élet olyan sz@r, szerencsére a felén már túl vagyok" Al Bundy
-
félisten
Szerintetek a COP elfutna egy ilyen régi laptop konfiguráción?:
15.6" FHD (1920x1080)
Core i7 820QM
8GB DDR3 1066MHz
NVIDIA Quadro FX 880M 1024MB (DirectX 10.1, PS 4.1)Attól tartok, hogy a nagy kijelzőfelbontás "megeszi" a régi kártyát, és ez a játszhatóság rovására menne.
[ Szerkesztve ]
-
addikt
válasz Antonius1978 #15695 üzenetére
Erőmű az inkább Power Plant.
Inkább valami hordozható energiatároló egység lesz a Power Unit, mint mondjuk egy akkumulátor.Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
-
Antonius1978
addikt
Amugy azt akarom kerdezni, hogy nem uncsi ez egy picitt ?
Hozd el ezt, keresd meg azt, szerezz ilyen fegyvert stb, gyakorlatilag ugyanaz mint a tobbi, csak lilaba
Es az a baj, hogy egy szaros kicsi semmisegert at kell gyalogolj a fel terkepen.
Jo lett volna, ha beiktattak volna egy olyant, hogy ugymondd a helyszinre utazzhas, egy adott epulethez...
Aki meg szeret boklaszni, az nem hasznalja ezt az utazas dolgot es kesz.Amugy az lenne az ohajom, hogy kapjon a kedvenc ornagyunk egy sajat egyedi testreszabott fegyvert.
Pl az Enotban erosen tetszett a behajthato valltamaszu AKMS.
Ugy emlekszem, hogy lehet bazsevalni a fegyverek adataival, sot masolatot is letre tudsz hozni egy adott fegyverrol, amelyet talan elnevezhetsz amire akarsz.
Nos, lehetne egy olyan fegyver, mint az ornagy pisztolya eseteben, hogy Gyigtyarjov gepkarabelya.
7,62x51-es loszert tuzelne a 7,62x39 helyett, lehetne hozza venni 40-es tarat a 30 helyett, es ha nem is a legjobb, de valamifele tavcsovet tenni neki (alapertelmezetten csak lezeres celzot lehet raszerelni).
Es persze mar alapbol fel lenne fejlesztve minden rajta...Az ilyesmivel kisse eletszerubbe lehetne tenni a jatekot, mert sztem 1 katonanak 1, esetleg 2 fegyvere van, +1 oldalfegyver, de semmiesetre sem hordoz 10 geppuskat a hatizsakjaban...Nos mit szoltok hozza ?Genndy : teljesen igazad van, a Power Plant az eromu. De ha szabadon forditjuk, a Power Unit-ot, az Ero Egyseg, es az igy nem hangzik valami jol.Lehetne Energiatarolo Egyseg teszem azt fel.
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen