Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • joghurt

    addikt

    válasz UnA #10 üzenetére

    Klasszikus példa a Romhányi-féle Frédi-Béni. Miközben az eredetije egy tucatrajzfilm.

    A tej élet, erő, egészség.

  • philoxenia

    MODERÁTOR

    válasz UnA #10 üzenetére

    Ehhez elég a kulturális környezet eltérése is. Sőt sok esetben többet számít, mint a nyelvi különbség.
    Azonos/hasonló kultúrában élő emberek jobban megérthetik egymást, még ha más nyelvet beszélnek is, mint igazán eltérő kultúrában élő ugyanazon anyanyelvű állampolgárok...
    (Például ezen film főszereplője közelebb áll egy anyaotthonba kényszerült magyar nőhöz, mint az NE&DD házaspár...

    Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...

  • y@g4n

    tag

    válasz UnA #10 üzenetére

    Vagy ha filozófia akkor szanszkrit szövegeknel,

    निगमकल्पतरोर्गलितं फलं
    शुकमुखादमृतद्रवसंयुतम् ।
    पिबत भागवतं रसमालयं
    मुहुरहो रसिका भुवि भावुका: ॥ ३ ॥

    nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
    śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
    pibata bhāgavataṁ rasam ālayam
    muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ

    a kiejtés itt hallgatható: ([link])

    vagy a Bhagavad Gita 11.32:

    श्रीभगवानुवाच
    कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
    लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्त: ।
    ‍ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
    येऽवस्थिता: प्रत्यनीकेषु योधा: ॥ ३२ ॥

    śrī-bhagavān uvāca
    kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
    lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
    ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
    ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ

    a kiejtés itt hallgatható: ([link])

    lehetséges ugyan a szavakat egyesével kiszórárazni, s az eredeti nyelvet és az angolt/adott nyelvet ismerő személy képes azt lefordítani egy adott módon, de ha nem ismeri a filozófiat, nem gyakorolja, akkor a fordítása csupán a nyelvtani szabályrendszer alapján alakul ki, s nem lesz pontos, nem lesz teljes ennek okán, s a jelenlegi gépek értelemszerűen nem gyakorolnak ily módon akár deep neural netekről, akár másról van szó (s nem is tudnának) :) .

    A másik hogy a szanszkritban, de más nyelvekben is léteznek olyan kifejezések amiket az eredetitől eltérő nyelveken csak körülírni lehet, ilyen a szanszkrit dharma kifejezés aminek kb a fordítása hogy "adott, az adott dologtól/objektumtól elválaszthatatlan tulajdonság/tulajdonságegyüttes" s erre lehet példa, a tűz amely hőt és fényt ad, s ez a tűz dharmája.

    Bónusz móka hogy a szanszkrit szótárakban egy egy adott szónak több jelentése is fel van sorolva, van amelynek 10+ jelentése van.

    [ Szerkesztve ]

    हरि बोल | हरे कृष्ण हरे कृष्ण कृष्ण कृष्ण हरे हरे हरे राम हरे राम राम राम हरे ह रे

Új hozzászólás Aktív témák